Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Napoléon Bonaparte
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công.Value (thảo luận) 07:44, ngày 23 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Kết quả: Đề cử thành công.Value (thảo luận) 07:44, ngày 23 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Bài viết được dịch từ bài viết chất lượng tốt bên tiếng Anh với một số ít chỉnh sửa, hoàn thiện hơn rất nhiều bài bị đề cử thất bại cách đây 4 năm. Nội dung bài viết phong phú, phản ánh những khía cạnh khác nhau về Napoléon với số lượng hình ảnh phù hợp và trích dẫn đầy đủ. Xứng đáng là bài viết chọn lọc. Mời các bạn cho ý kiến, nếu cần thiết mình sẽ cố gắng bổ sung trong phạm vi khả năng.Josephk (thảo luận) 14:13, ngày 6 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý
- Đồng ý Mình xin xung phong cho một phiếu ủng hộ, hình như mọi vấn đề đã được giải quyết ổn thỏa. Xứng đáng làm BVCL.Trongphu (thảo luận) 01:22, ngày 15 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài này xứng đáng là BVCL nếu các vấn đề đã được giải quyết xong.Thanhtinsaosang (thảo luận) 11:51, ngày 15 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý So với các tiêu chí chọn lọc thì bài này không có vấn đề gì lớn.Value (thảo luận) 16:41, ngày 20 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Phản đối
- Ý kiến
- Phần "Hệ thống đo lường" bị dịch sót. Dieu2005 (thảo luận) 14:17, ngày 7 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Dịch sót đâu cơ ạ? Đối chiếu thấy đủ rồi mà?Josephk (thảo luận) 13:55, ngày 9 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Phiền bạn nhé: "chẳng hạn như "bảng hệ mét" (livre metrique) bằng 500 g[158] instead of 489.5 g—the value of the livre du roi (the king's pound).[159]. Các đơn vị khác quay". Dieu2005 (thảo luận) 14:00, ngày 9 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Ôi vâng. Đã sửa.Josephk (thảo luận) 14:30, ngày 9 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Phiền bạn nhé: "chẳng hạn như "bảng hệ mét" (livre metrique) bằng 500 g[158] instead of 489.5 g—the value of the livre du roi (the king's pound).[159]. Các đơn vị khác quay". Dieu2005 (thảo luận) 14:00, ngày 9 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Bạn Josephk cố rà lại việc dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt cho cẩn thận hơn. Tôi chỉ đơn cử một ví dụ: Trong đoạn "Viễn chinh Ai Cập", câu nguyên văn "Bonaparte reached Malta on 9 June 1798, then controlled by the Knights Hospitaller" phải hiểu là "Malta lúc đó được kiểm soát bởi...""chứ không phải là "rồi Bonaparte bị cầm chân bởi..." . "Grand Master""nên dịch là Đại trưởng lão thay vì Đại sư. Bạn đồng ý không ? Dieu2005 (thảo luận) 14:42, ngày 9 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý và đã sửa:)Josephk (thảo luận) 02:49, ngày 10 tháng 9 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!