Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Georg Cantor
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử thành công
Kết quả: Đề cử thành công
Bài viết được dịch từ bài viết chọn lọc bên tiếng Anh, về một nhà toán học vĩ đại chịu nhiều đày đọa tinh thần lúc sinh thời. So với bài bên en.wiki,tôi có bổ sung một số chi tiết, thêm phần Tưởng niệm. Mời các bạn cho ý kiến.Josef K. (thảo luận) 16:46, ngày 31 tháng 3 năm 2013 (UTC)[trả lời]
Đồng ý
Đồng ý Bài viết rất hay, có thể chọn lọc được.Thanhtinsaosang (thảo luận) 05:09, ngày 2 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Tv Thanhtinsaosang có thể giải thích thêm cái hay của bài là gì không? bạn bảo hay nhưng tôi nghĩ đấy chỉ là suy nghĩ riêng cá nhân mà wiki thì có rất nhiều người vào đọc.F (thảo luận) 07:21, ngày 2 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- @F: Nếu bạn quan tâm tới chất lượng bài viết, vui lòng bỏ thời gian đọc bài và bạn có thể có ý kiến của chính bạn. Thân mến. Josef K. (thảo luận) 15:30, ngày 3 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Mình đọc rồi và cũng đã sửa 1 số lỗi về câu chữ hay chính tả...như trong lịch sử tv đóng góp vào bài. Chỉ lăn tăn là các thuật ngữ khoa học dịch đã chính xác chưa, một số thấy nghi ngờ nên mình nghĩ có thể để từ gốc tiếng Anh trong ngoặc đơn bên cạnh từ mà bạn dịch. Chẳng hạn như "well-ordered sets" dịch thành "tập chặt chẽ" có đúng không?F (thảo luận) 11:34, ngày 4 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Mình học ngành vật lý, tuy toán không phải chuyên ngành nhưng do liên quan nên cũng học ít nhiều. Những thuật ngữ trong bài này một phần lớn là mình dịch theo kiến thức còn nhớ, một số lạ hoắc thì tra từ điển. Tuy vậy, nếu bạn uyên bác am hiểu có thể hiệu chỉnh thì thật tốt. Về well-ordered sets, theo như mình biết nó vẫn xuất hiện trong sách tiếng Việt như vậy. Bạn thấy dịch không thông thì cũng không có gì ngạc nhiên, bản thân thuật ngữ tiếng Việt cũng do một ai đó dịch lần đầu tiên ra tiếng Việt, đơn giản là họ không chọn được từ nào tốt hơn.Josef K. (thảo luận) 15:53, ngày 4 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Trong câu trên mình cũng nói là nếu chưa tin tưởng thì nên để nguyên từ gốc tiếng Anh trong dấu ngoặc đơn () bên cạnh từ được dịch ra để cho đỡ gây nhầm lẫn.F (thảo luận) 00:47, ngày 5 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Mình đọc rồi và cũng đã sửa 1 số lỗi về câu chữ hay chính tả...như trong lịch sử tv đóng góp vào bài. Chỉ lăn tăn là các thuật ngữ khoa học dịch đã chính xác chưa, một số thấy nghi ngờ nên mình nghĩ có thể để từ gốc tiếng Anh trong ngoặc đơn bên cạnh từ mà bạn dịch. Chẳng hạn như "well-ordered sets" dịch thành "tập chặt chẽ" có đúng không?F (thảo luận) 11:34, ngày 4 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- @F: Nếu bạn quan tâm tới chất lượng bài viết, vui lòng bỏ thời gian đọc bài và bạn có thể có ý kiến của chính bạn. Thân mến. Josef K. (thảo luận) 15:30, ngày 3 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Tv Thanhtinsaosang có thể giải thích thêm cái hay của bài là gì không? bạn bảo hay nhưng tôi nghĩ đấy chỉ là suy nghĩ riêng cá nhân mà wiki thì có rất nhiều người vào đọc.F (thảo luận) 07:21, ngày 2 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
Đồng ý HĐ (thảo luận) 07:08, ngày 2 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- HD nên nêu rõ lý do ủng hộ, không thể OK không được.F (thảo luận) 07:21, ngày 2 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Đơn giản là bài tốt và đủ tiêu chuẩn thôi. HĐ (thảo luận) 01:29, ngày 3 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Bqxb hay bất cứ nơi đâu có biểu quyết cần đưa ra rõ lý do. Nếu HĐ không chấp hành có nguy cơ bị gạch phiếu. Theblues (thảo luận) 15:02, ngày 3 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- cám ơn các bạn đã nhắc, mình sẽ khắc phục ! HĐ (thảo luận) 03:48, ngày 4 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Bqxb hay bất cứ nơi đâu có biểu quyết cần đưa ra rõ lý do. Nếu HĐ không chấp hành có nguy cơ bị gạch phiếu. Theblues (thảo luận) 15:02, ngày 3 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Đơn giản là bài tốt và đủ tiêu chuẩn thôi. HĐ (thảo luận) 01:29, ngày 3 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- HD nên nêu rõ lý do ủng hộ, không thể OK không được.F (thảo luận) 07:21, ngày 2 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
Đồng ý Bài viết rất tốt, có thể chọn lọc, nếu làm xanh các lk đỏ thì quả là tốt.Huy-/talk\- 11:00, ngày 2 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Mảng toán học hiện rất ít người chịu viết. Tôi đã gắng tạo một loạt bài mới từ link đỏ sau khi hoàn thành bài này, nhưng vì nhiều nên phải từ từ. Josef K. (thảo luận) 12:31, ngày 2 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Đỏ hay xanh gì không quan trọng.Trongphu (thảo luận) 04:41, ngày 4 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Mảng toán học hiện rất ít người chịu viết. Tôi đã gắng tạo một loạt bài mới từ link đỏ sau khi hoàn thành bài này, nhưng vì nhiều nên phải từ từ. Josef K. (thảo luận) 12:31, ngày 2 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
Đồng ý Bài viết tốt và hay!Trongphu (thảo luận) 04:41, ngày 4 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
Đồng ý Bài viết có chất lượng. TemplateExpert Thảo luận 10:18, ngày 8 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
Phản đối
Ý kiến
Ý kiến Phần "Tham khảo" nên thu gọn lại một tí. HĐ (thảo luận) 05:42, ngày 1 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
Y Cảm ơn bạn Cheers! đã giúp chia cột.Josef K. (thảo luận) 08:14, ngày 1 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Cần tách ghi chú ra khỏi chú thích.--Cheers! (thảo luận) 06:04, ngày 1 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
Y Đã tách ra làm mục riêng. Cảm ơn bạn!Josef K. (thảo luận) 08:14, ngày 1 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
Ý kiến Bài viết về một người Đức sinh ra ở Nga mà lại dùng nhiều từ tiếng Anh. Nên dùng nguyên ngữ tiếng Đức thay vì tiếng Anh khi chú thích những cụm từ mà người dịch cho rằng từ tiếng Việt chưa đủ chính xác. NHD (thảo luận) 06:39, ngày 14 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Liệu có hiểu lầm gì ở đây chăng. Hiện trạng bài không "dùng nhiều từ tiếng Anh" như NHD nói (NHD đã đọc bài kỹ chưa vậy?). Có 2 cụm từ tiếng Anh mà thôi, đó là continuum hypothesis và axiom of choice nhưng mục đích nhằm cung cấp thông tin về ký hiệu thường gặp trong các sách toán học (continuum hypothesis-CH, chẳng nhẽ nói "giả thuyết continuum viết tắt là CH", thế thì chữ H nó từ đâu ra??!). Như vậy ở đây không phải vấn đề không chắc chắn về thuật ngữ; hơn nữa đây cũng không phải thuật ngữ do Cantor đặt ra hay sử dụng cho nên dùng tiếng Đức là không phù hợp. Bài này có một câu bằng tiếng Pháp nhưng trong trường hợp chính tiếng Pháp là "nguyên ngữ" mà tác giả dùng. Thân. Josef K. (thảo luận) 09:13, ngày 14 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Tôi thấy có cụm từ "grave disease" là tiếng Anh, nhưng như đã thảo luận đoạn này sẽ bị xóa khỏi bài? NHD (thảo luận) 09:20, ngày 14 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Oui, je l'ai effacé :) Josef K. (thảo luận) 09:25, ngày 14 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Tôi thấy có cụm từ "grave disease" là tiếng Anh, nhưng như đã thảo luận đoạn này sẽ bị xóa khỏi bài? NHD (thảo luận) 09:20, ngày 14 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
- Liệu có hiểu lầm gì ở đây chăng. Hiện trạng bài không "dùng nhiều từ tiếng Anh" như NHD nói (NHD đã đọc bài kỹ chưa vậy?). Có 2 cụm từ tiếng Anh mà thôi, đó là continuum hypothesis và axiom of choice nhưng mục đích nhằm cung cấp thông tin về ký hiệu thường gặp trong các sách toán học (continuum hypothesis-CH, chẳng nhẽ nói "giả thuyết continuum viết tắt là CH", thế thì chữ H nó từ đâu ra??!). Như vậy ở đây không phải vấn đề không chắc chắn về thuật ngữ; hơn nữa đây cũng không phải thuật ngữ do Cantor đặt ra hay sử dụng cho nên dùng tiếng Đức là không phù hợp. Bài này có một câu bằng tiếng Pháp nhưng trong trường hợp chính tiếng Pháp là "nguyên ngữ" mà tác giả dùng. Thân. Josef K. (thảo luận) 09:13, ngày 14 tháng 4 năm 2013 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!