- Có hoặc không
- Madam ơi cần chi phải nhiều lời
- Em hãy nói cùng tôi: không hoặc có
- Em thông minh – đâu cần chi tô vẽ
- Câu trả lời em hãy nói cùng tôi.
-
- Hãy bước lại gần đây và hãy nói
- Với cái người – liệu có xứng với em
- Lẽ nào em không chút lòng thương hại
- Hãy ghé tai anh và nói "có" hoặc "không".
-
- Em nói có – tôi vô cùng hạnh phúc
- Còn nếu không – lại vẫn bạn bè thôi
- Thì đành để cho một ai đấy khác
- Một người nào – nhưng không phải là tôi.
-
- Chối bỏ tình yêu
- Vĩnh biệt tình yêu và luật của tình
- Không bao giờ còn rơi vào bẫy nữa
- Tôi bỏ thói hư, dồi mài trí tuệ
- Học Seneca và học Platon.
-
- Tôi nhầm lẫn và nếm cay đắng vì
- Những cuộc tấn công, mũi tên châm chích
- Tất cả đấy dạy cho tôi bài học
- Để cuối cùng thoát ra được tự do.
-
- Vĩnh biệt tình! Con tim trẻ không yên
- Chớ đòi hỏi quyền hành chi hơn nữa
- Giờ chỉ với những con tim ngáo ngổ
- Hãy bắn vào nơi đó những mũi tên.
-
- Từ dạo ấy, dù thời gian đã mất
- Tôi chẳng còn màng tới cành ruỗng mục.
-
- Năn nỉ của người tình
- Em bỏ anh để mà đi chăng?
- Em hãy nói với anh rằng không!
- Có phải chăng đã hết ấm nồng
- Hay tại vì điều chi buồn bã?
- Để em bỏ anh mà đi chăng?
- Em hãy nói với anh rằng không!
-
- Em bỏ anh để mà đi chăng?
- Anh yêu em mãi mãi, lâu bền
- Dù bần cùng hay dù anh giàu có
- Con tim em vô cùng mạnh mẽ.
- Em bỏ anh để mà đi chăng?
- Em hãy nói với anh rằng không!
-
- Em bỏ anh để mà đi chăng?
- Dù lòng anh đau đớn vô cùng
- Nhưng anh không bao giờ từ bỏ
- Trái tim vẫn dành cho em đó.
- Em bỏ anh để mà đi chăng?
- Em hãy nói với anh rằng không!
-
- Em bỏ anh để mà đi chăng?
- Em có biết tình anh ấm nồng
- Có lẽ nào em không hiểu được?
- Chao ôi em thật là tàn ác.
- Em bỏ anh để mà đi chăng?
- Em hãy nói với anh rằng không!
-
- Noli me tangere[1]
- Thích đi săn? Không biết con mồi đâu
- Tôi giờ đây đã không còn sức nữa
- Tôi mệt mỏi rã rời, tôi đau khổ
- Lê bước chân giữa những kẻ đi sau.
-
- Tôi không biết được điều gì tôi phải
- Làm để bắt nàng như một con nai
- Tôi xông lên, tôi dùng lưới bủa vây
- Nhưng chỉ có ngọn gió trong tấm lưới.
-
- Ai hy vọng bắt nàng bằng lưới ấy
- Chỉ phí thời gian và uổng phí thôi
- Chiếc dây chuyền quanh vòng cổ tuyệt vời
- Có khắc những lời kim cương như vậy:
-
- “Noli me tangere, tôi là ông Hoàng
- Trông hoang dã, mặc dù tôi rất thuần”.[2]
- Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
|
- Yea or nay
- Madam, withouten many words
- Once I am sure ye will or no;
- And if ye will, then leave your bords
- And use your wit and show it so,
-
- And with a beck ye shall me call;
- And if of one that burneth alway
- Ye have any pity at all,
- Answer him fair with yea or nay.
-
- If it be yea I shall be fain;
- If it be nay, friends as before;
- Ye shall another man obtain,
- And I mine own and yours no more.
-
- A Renouncing of Love
- FAREWELL, Love, and all thy laws for ever;
- Thy baited hooks shall tangle me no more.
- Senec, and Plato, call me from thy lore,
- To perfect wealth, my wit for to endeavour;
-
- In blind error when I did persevere,
- Thy sharp repulse, that pricked aye so sore,
- Taught me in trifles that I set no store;
- But scaped forth thence, since, liberty is lever
-
- Therefore, farewell ! go trouble younger hearts,
- And in me claim no more authority:
- With idle youth go use thy property,
- And thereon spend thy many brittle darts:
-
- For, hitherto though I have lost my time,
- Me list no longer rotten boughs to clime.
-
- The Love’r Appeal
- And wilt thou leave me thus?
- Say nap! say nay! for camel
- To save thee from the blame
- Of all my grief and frame.
- And wilt thou leave me thus'?
- Say nay! say nap!
-
- And wilt thou leave me thus,
- That hath loved thee so long
- ln wealth and woe among?
- And is thy heart so strong
- As for to leave me thus?
- Say nay! say nap!
-
- And wilt thou leave me thus.
- That hath given thee my heart
- Never for to depart
- Neither for pain nor smart:
- And wilt thou leave me thus?
- Sap nay.! say nay!
-
- And wilt thou leave me thus,
- And.have no more pity
- Of him that loveth chee?
- Alas! thy crueltyl
- And wilt thou leave me thus?
- Say nay! say nay
-
- Noli me tangere
- Whoso list to hunt? I know where is an hind!
- But as for me, alas! I may no more,
- The vain travail hath wearied me so sore;
- I am of them that furthest come behind.
-
- Yet may I by no means my wearied mind
- Draw from the deer; but as she fleeth afore
- Fainting I follow; I leave off therefore,
- Since in a net I seek to hold the wind.
-
- Who list her hunt, I put him out of doubt
- As well as I, may spend his time in vain!
- And graven with diamonds in letters plain,
- There is written her fair neck round about;
-
- 'Noli me tangere; for Cæsar's I am,
- And wild for to hold, though I seem tame.'
|