Thảo luận:Ngự toản y tông kim giám
Đây là trang thảo luận để thảo luận cải thiện bài Ngự toản y tông kim giám. Đây không phải là một diễn đàn để thảo luận về đề tài. |
|||
| Chính sách về bài viết
|
Bài này thuộc phạm vi bảo hộ của các dự án Wikipedia sau: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ngự toản y tông kim giám đã được đưa lên Trang Chính Wikipedia tiếng Việt trong mục Bạn có biết của tuần vào ngày 8 tháng 1 năm 2023. Nội dung như sau: "Bạn có biết
|
Lùi sửa sửa đổi có ích
sửa@Khangdora2809 và Ryder1992: Võ Anh điện là xưởng in ấn riêng của Hoàng thất, chỉ có đám Tây mới đi gọi có đó là Cục in ấn thôi chứ chẳng có triều đình nào nói nó là cái Cục hết nha. Có lùi sửa liên tục thì cũng check lại thông tin hộ. ༒ Nhac Ny ༒ Talk to me ♥ 15:43, ngày 3 tháng 1 năm 2023 (UTC)
- @NhacNy2412 Mình xin lỗi nha. Nãy giờ mình không lùi sửa nên chắc ý bạn là nói @Ryder1992. Nguyên nhân một phần chắc cũng do mình dịch thuật ban đầu không chính xác nên mới xảy ra tình trạng hiểu nhầm này giữa @Ryder1992 và người dùng kia. Mình sẽ tìm hiểu kỹ hơn về vấn về dịch thuật liên quan đến Trung Quốc ở các bài viết sau. Cảm ơn @NhacNy2412 đã quan tâm. Khang 16:18, ngày 3 tháng 1 năm 2023 (UTC)
Hành văn tối nghĩa
sửa@Khangdora2809: Có vài câu hành văn tiếng Việt tối nghĩa, tôi đọc không hiểu:
"Sáng kiến về tư liệu đã được Hoàng đế phê chuẩn vào ngày..."
Người Việt nào viết văn mở đầu câu bằng "Sáng kiến về tư liệu"?
"bề rộng, độ chính xác của biên tập, phạm vi y tế"
Cuốn sách này nổi bật vì chiều ngang rất to? Rồi rốt cuộc "độ chính xác" này cao hay thấp, sao không nói rõ ra, nếu không nói "cao" tức là nó có thể thấp mà. Medical coverage ở đây là nói về các thông tin y khoa trong sách, không phải "phạm vi y tế". Bạn dùng từ "phạm vi y tế", tôi sẽ hiểu nó thành tình hình y tế ở nhiều tỉnh thành. – Băng Tỏa 19:50, ngày 28 tháng 3 năm 2023 (UTC)
- @Băng Tỏa Đã chỉnh sửa. Tuy nhiên, cụm đầu làm gì mà tới mức "đọc không hiểu" nhỉ? Cá nhân khách quan đọc xong đoạn đó ban đầu tôi vẫn có thể hiểu rằng "Hoàng đế Càn Long đã phê chuẩn sáng kiến ban đầu cho quyển tư liệu vào ngày..."; mặc dù câu văn trước đó khá lủng củng thì tôi công nhận nhưng đến mức "không hiểu" thì hơi quá đáng. – 𝓚𝓱𝓪𝓷𝓰 𝖙𝖍ả𝖔 𝖑𝖚ậ𝖓 23:30, ngày 28 tháng 3 năm 2023 (UTC)
- @Khangdora2809: Nếu viết lại thành dạng chủ động "Hoàng đế Càn Long phê chuẩn sáng kiến ban đầu cho quyển tư liệu vào ngày..." thì dễ hiểu hơn. Với cả dùng từ tiếng Việt sai ngữ cảnh. Câu trong bản tiếng Anh có nghĩa là có người đề xướng ra ý tưởng soạn thảo quyển này và ý tưởng này được hoàng đế thông qua. Còn sáng kiến trong tiếng Việt là ý kiến mới để giải quyết vấn đề hoặc cải tiến công việc. Nếu muốn gọi quyển sách này là "sáng kiến" thì cần phải giải thích thêm quyển sách này nhằm mục đích giải quyết vấn đề gì, nếu không độc giả sẽ thắc mắc. – Băng Tỏa 02:00, ngày 29 tháng 3 năm 2023 (UTC)
- @Băng Tỏa Cảm ơn bạn đã đóng góp. Mình đã chỉnh sửa lại thành câu chủ động và những dòng sau đó cho câu văn mượt mà hơn. – 𝓚𝓱𝓪𝓷𝓰 𝖙𝖍ả𝖔 𝖑𝖚ậ𝖓 03:47, ngày 29 tháng 3 năm 2023 (UTC)
- @Khangdora2809: Nếu viết lại thành dạng chủ động "Hoàng đế Càn Long phê chuẩn sáng kiến ban đầu cho quyển tư liệu vào ngày..." thì dễ hiểu hơn. Với cả dùng từ tiếng Việt sai ngữ cảnh. Câu trong bản tiếng Anh có nghĩa là có người đề xướng ra ý tưởng soạn thảo quyển này và ý tưởng này được hoàng đế thông qua. Còn sáng kiến trong tiếng Việt là ý kiến mới để giải quyết vấn đề hoặc cải tiến công việc. Nếu muốn gọi quyển sách này là "sáng kiến" thì cần phải giải thích thêm quyển sách này nhằm mục đích giải quyết vấn đề gì, nếu không độc giả sẽ thắc mắc. – Băng Tỏa 02:00, ngày 29 tháng 3 năm 2023 (UTC)
- Dù gì thì tôi cũng vẫn cảm ơn bạn vì "vạch lá tìm sâu" để giúp cá nhân tôi phát triển hơn trong câu từ. Hy vọng sẽ nhận được thêm nhiều đánh giá của bạn trong các bài viết khác. – 𝓚𝓱𝓪𝓷𝓰 𝖙𝖍ả𝖔 𝖑𝖚ậ𝖓 23:36, ngày 28 tháng 3 năm 2023 (UTC)